Numa sociedade cada vez mais globalizada, onde as relações internacionais ganham uma importância cada vez maior, a língua não pode assumir-se como um obstáculo. Por isso, a ATEC criou o Ponto&Vírgula, um serviço de tradução constituído por técnicos especializados que colocam na sua língua o que está na língua dos outros.
Porque solicitar uma tradução feita por profissionais ATEC?
- Porque traduzir um texto vai muito mais além da mera tradução, sendo um processo que além de conhecimentos linguísticos requer perícia no entendimento do texto, da sua descodificação e fiel transposição para outra língua.
- Porque recorremos a memórias de tradução e bases de dados terminológicas para que as traduções sejam de alta qualidade no que diz respeito à consistência da sua terminologia.
- Porque devido às ferramentas que utilizamos otimizamos o tempo necessário para a realização da tradução e por consequente o custo inerente a ela.
Necessita de um intérprete para assegurar uma boa interpretação da sua reunião?
Também aqui o podemos ajudar. Faz igualmente parte dos nossos serviços a interpretação consecutiva e simultânea, sendo que a ATEC possui instalações próprias com cabine de tradução.
Proposta de Valor
A nossa proposta de valor consiste na oferta de serviços de tradução que permitem ao cliente economizar até 25% dos custos normalmente gastos nestes serviços e reduzir os prazos de execução entre 3 e 5 dias, graças a programas certificados de tradução (memórias de tradução), bases de dados terminológicas, uma equipa de tradutores, revisores e intérpretes experientes e um sistema de gestão de projetos avançado que é utilizado ao nível de todo o grupo.
Tecnologias Utilizadas
- Escaepe - um sistema integrado de gestão para gerir projetos de tradução, de maior ou menor complexidade, com a máxima eficácia em termos de atribuição de recursos, comunicação e controlo de prazos.
- CAT (Computer aided translation) - Trados, Transit ou Across são as memórias de tradução que utilizamos em praticamente todos os nossos projetos de tradução. É criada uma memória de tradução por cliente que é alimentada com cada novo projeto.
- Bases de dados terminológicas – é utilizada a BDT Multiterm que interage com a memória de tradução Trados para assegurar uma maior consistência terminológica.
Vantagens para o Cliente
- Custos mais baixos: com o software de memória de tradução o cliente paga menos do que para uma tradução feita de modo convencional
- Qualidade: a tradução tem um índice de qualidade muito superior à tradução feita de modo convencional, visto que assegura uma maior uniformização e consistência textual e terminológica. O uso destas ferramentas não afeta a formatação dos documentos. Todas as configurações do documento ficam preservadas.
- Prazos: o software de tradução permite reduzir o tempo de execução de uma tradução em até 25%.
O Alemão, o Inglês, o Francês e o Espanhol para si são Chinês?
Pode contar connosco. Nós traduzimos para Português.
Para mais informações, contacte:
Isabel Meda
Telf.: 21 210 73 07
E-mail: isabel.meda@atec.pt